lunes, 16 de enero de 2012

SULLY FERNANDA RODRÍGUEZ SILVA

UIS. Linguística I, 2011

u Propósito:

1. Elaborar un análisis fonético y fonológico, identificando los fenómenos lingüísticos presentes en el habla coloquial y espontáneo del colombiano.

u Objetivos:

1. Identificar los diferentes fenómenos lingüísticos presentes en el habla coloquial de los hablantes, realizando un análisis fonético y fonológico de las frases más relevantes, tomadas del registro de voz elaborado previamente.

2. Analizar posibles causas de la presencia de los diferentes fenómenos lingüísticos presentes en la muestra.

3. Proponer métodos para mejorar el registro de habla del informante.

u Descripción:

El trabajo elaborado consta de tres partes fundamentales. En primer lugar tenemos la recolección de la muestra de la hablante en la cual se presentan los fenómenos lingüísticos que vamos a analizar, la muestra anexa a este trabajo es dada en formato AVI. de video y audio con el fin de identificar más detalladamente los fenómenos lingüísticos presentes en el registro de voz de la informante, mostrando el contexto en el que se encuentra . La muestra no tiene ningún tipo de edición de sonido; sin embargo, es necesario aclarar que debido a que se trataba de dos grabaciones en formato 3gp, se unieron con el fin obtener una sola muestra, que además fue convertida a formato avi. Es importante mencionar que además de la informante participan dos personas más en la conversación, sin embargo aclaro que el análisis sólo se va a hacer en las intervenciones de la informante. La segunda parte es el análisis de la muestra mediante las transcripción fonológica y fonética de diez frases, las cuales fueron consideradas las más relevantes del registro, debido a que son las que muestran los diferentes fenómenos lingüísticos a estudiar. Cada uno de los enunciados seleccionados fue transcritos en sus formas fonética ([ ]) y fonológica (/ /). Vale aclarar que estas transcripciones fueron escritas usando los símbolos fonéticos, alofónicos y diacríticos internacionales generados por PhoTransEdit v1.7, software editor de transcripciones diseñado para trabajar con transcripciones del idioma inglés; el uso de este software fue sólo como herramienta para facilitar la manipulación de los símbolos del Alfabeto Fonémico Internacional (IFA). Estas transcripciones fueron hechas en base a la representación simbólica de los fonemas y alófonos del Alfabeto Fonémico Internacional (IFA) ya que nos proporciona una simbología estándar que aplica para el español latino –colombiano. Como parte final del trabajo se identifican las causas de los diferentes fenómenos lingüísticos encontrados y se hacen las propuestas pertinentes para mejorar el registro de habla de la informante.

u Perfil del informante:

Nombre: Angélica Marrugo Hernández

Edad: 20 años

Profesión: Estudiante

Escolaridad: Educación Superior- Tercer semestre de licenciatura en inglés

Rango Familiar: Amiga

Procedencia: Cartagena- Colombia

Tipo de habla: espontánea y coloquial

Tipo de registro: coloquial

General: La informante es una estudiante de licenciatura en inglés proveniente de Cartagena-Colombia, lugar donde ha vivido la mayor parte de su vida. Hace año y medio vive en Bucaramanga por motivos educativos, sin embargo constantemente viaja a su tierra natal debido a que toda su familia está allá.

u Información de la grabación

Lugar: Universidad Industrial de Santander, Bucaramanga

Fecha: 9 de diciembre de 2010

Duración: 5: 31 minutos.

Acompañantes de la muestra: Silvana Rodríguez (compañera de clase), Sully Rodríguez (compañera de clase y persona que toma la muestra).

Contenido: la conversación se lleva a cabo en un lugar de la universidad conocido popularmente como “el burladero”, allí la informante habla acerca de un evento familiar (un matrimonio) en el que había estado presente hacía poco tiempo; también menciona la festividad del 8 de diciembre y sus actividades en ese día. Aclaro que la informante estaba informada acerca de la muestra y por esto se muestra un poco nerviosa.

u Frases para el análisis

1. no e que mañana yo me voy a ir/ a que me hagan esa cosa en el pelo...

2. y ya yo llego en la madrugada a medellín/ entonces /depué /quien me va a llevar a un salón de belleza a que...

3. no allá / allá mij primaj deben tener..

4. no me lo voy a dejar suelto sino e:: así::/ enrollado como le dicen la ramonita, no se como le dicen acá...

5. E:/ si me voy el viene en la noche....

6. Pué llegamo a dormir porque llegamos casi a la do de la mañana.

7. dejpué del matrimonio la fiejta/ y el domingo/ e:: vamo a celebrar el cumpleaño de crijtian...

8. y viajamo el lunes tempranito...

9. entonce, ya yo loj compré.

10. igual uno no entiende todo lo /que dice, lo que dicen las obras pero /ahi.

11. no no/ no es necesariamente a la cinco de la mañana

12. a cualquier hora de la madrugada la prenden pero que/ pero se quedan ahí hajta que amanejca...

13. y a esa hora /pué/, hay unos que se quedan /casi siempre mis papas y mis tíos se quedan ahí hablando...

14. ah:: y hacen también chocolate caliente con pan/ sandwiche...

15. allá todo el mundo se conoce y e vakano y ya.

u Transcripción fonética

1. [nõekemã'ɲanãǰõmẽβoi̯airakẽmẽ'aɣãn'esa'kosaẽnẽl'pelo]

2. [iǰaǰo'ʎeɣoẽnlãmãdru'ɣaðaãmẽðe'ʎĩnẽn̦'tõn̥sez̦de'pwekjẽmmẽβaaʎe'βaraũnsa'lõn̦deβe'ʎesaake]

3. [nõa'ʎaa'ʎãmĩxprĩ'mãx'deβẽn̦tẽ'nẽr ]

4. [nõmẽloβoi̯aðe'xar'swel̦to'sĩnõea'siẽnr̄o'ʎaðo'kõmõle'ðisẽnlar̄ãmõ'nitãnõse'kõmõle'ðisẽnã'ka ]

5. [esimẽβoi̯el'βjenẽẽnlã'nõʧ̑e ]

6. [pweʎe'ɣãmõaðor'mĩr'porkeʎe'ɣãmõs'kasialaðoðelãmã'ɲãnã ]

7. [dex'pweðelmãtri'̃mõnjola'fjextaiel̦dõ'mĩŋgoe'bãmõasele'βrarelkũmple'aɲoðekrixtjãn]

8. [iβja'xãmõel'lũnẽștẽmpra'̃nĩto]

9. [ ẽn̦tõn̥seǰaǰoloxkõm'pre ]

10. [ iɣwalũnõnõẽn̦tjẽn̦detoðolokeðiselokeðisenlasoβraspe'roai ]

11. [ nõnõnõeznẽsesarjamẽn̦tealasiŋkoðelãmã'ɲãnã]

12. [akwalkjeroraðelãmãðruɣaðalaprẽn̦dẽmperokepe'rosekeðãnã'iaxtakeãmãnẽxka ]

13. [ʤ̑aesaora'pwexaǰũnõskesekeðãŋkasisjẽmprẽmĩspapasĩmĩștjossekeðãnã'iaβlãn̦do ]

14. [ aiasẽn̦tãm'bjẽᶇʧ̑okolatekaljẽn̦tekõmpãnsãndɣwi̯ʧ̑e ]

15. [ a'ʎatoðoelmũn̦dosekõnõseǰeβakãnõi̯ǰa ]

u Transcripción fonológica

1. / noekema'n̬anayomeboiaiRakeme'agaN'esa'kosaeNel'pelo /

2. / iyayo'l̬egoeNlamadru'gadaamede'l̬iNeN'toNsesde'puekieNmebaal̬e'baRauNsa'loN

debe'l̬esaake/

3. / noa'l̬aa'l̬amix'primax'debeNte'neR /

4. /nomeloboiade'xaR'suelto'sinoea'sieNr̄o'l̬ado'komole'diseNlar̄amo'nitanose'komole

'diseNa'ka /

5. / esimeboieL'bieneeNla'noĉe /

6. / puel̬e'gamoadoR'miR'poRkel̬e'gamos'kasialadodelama'n̬ana /

7. /dex'puedelmatri'moniola'fiextaieldo'miNgoe'bamoasele'braRelkuNple'an̬ode'krix

tiaN /

8. / ibia'xam el'lunesteNpra'nito /

9. / eN'toNseyayoloxkoN'pre /

10. / i'gualunonoeN'tieNde'todoloke'diseloke'diseNlas'obras'peroa'i /

11. / nononoesnese'sariameNteala'siNkodelama'n̬ana /

12. /akual'kieR'oradelamadru'gadala'preNdeN'peroke'perose'kedana'iaxtakeama'nexka/

13. / yaesa'ora'puex'ay'unoskese'kedaN'kasi'sieNpremispa'pasimis'tiosse'kedana'ia'blaNdo/

14. / 'ai'aseNtaN'bieNĉoko'lateka'lieNtekoNpaNsaNdwiĉe /

15. / a'l̬a'todoeL'muNdoseko'noseyeba'kanoiya /

u Análisis de las frases

1. En la primera frase “es” presenta apócope suprimiendo el fonema fricativo, alveolar sordo /s/, la palabra “cosa” es dada en función de pronombre lexical ya que funciona como palabra comodín para referirse al peinado que le van a hacer y la cual podemos considerar sustitución de forma léxica.

2. En la palabra “después” se presentan los fenómenos de síncopa y apócope porque se suprime el fonema fricativo, alveolar sordo /s/ en la mitad de la palabra y al final de esta.

3. En esta frase las palabras “mij” y “primaj” presentan sustitución del fonema fricativo,, alveolar, sordo /s/ por el fonema fricativo, velar, sordo /x/, fenómeno propio de la región costeña de Colombia. Además ocurre una repetición de la forma léxica “allá” que la informante hace con intención para pensar acerca del hecho de que si su familia tiene una plancha para el cabello.

4. En esta frase se presenta un alargamiento de la muletilla (eh) representado por el símbolo e:: y de la vocal final de la palabra “así” escrita “así::”, tal como fue indicado en las pautas para el trabajo, estos alargamiento se presentan para permitirle a la informante pensar acerca de lo siguiente a decir. La palabra “ramonita” es una sustitución de forma léxica propia de la región costeña para referirse a un peinado de los años 70 que es popularmente llamado “la toca”.

5. Al iniciar se presenta el alargamiento mencionado antes de la muletilla (eh). Luego en la palabra “viernes” se presenta el fenómeno de síncopa que suprime el fonema vibrante simple /r/, fenómeno propio del lugar de procedencia.

6. En la frase las palabras “pué”, “llegamo”, “la” y “do” presentan claramente el fenómeno de apócope con la supresión del fonema /s/.

7. En la palabra “dejpué” surge una sustitución del fonema fricativo, alveolar, sordo /s/ por el fonema fricativo, velar, sordo /x/ en la mitad de la palabra, la apócope surge al final de la palabra con el fonema fricativo, alveolar, sordo /s/. “Fiesta” presenta sustitución del fonema /s/ por el fonema /x/, como había sido mencionado antes. Otra vez la informante hace un alargamiento de la muletilla (eh), para luego omitir el fonema “s”en las palabras “vamo” y “cumpleaño”. Por último sustituye el fonema /s/ por el fonema /x/ al decir el nombre “crijtian”.

8. En esta frase omite el fonema /s/ al final de la palabra “viajamo” produciendo apócope, además utiliza el diminutivo “tempranito” en función de coloquialidad.

9. En esta frase se presenta apócope al omitir el fonema /s/ en las palabras “entonce” y “lo”.

10. Se produce una repetición de la expresión “lo que dice” al decir luego “lo que dicen”, pues la informante busca corregir de lo singular a lo plural en la expresión dada. La informante utiliza la palabra “ahí” como palabra generalizadora o comodín para expresar que aunque no entiende muy bien latín eso no obstaculiza su participación en el coro de la universidad.

11. La informante hace una repetición de la palabra “no” para aclarar que no necesariamente prenden las velas a las cinco de la mañana.

12. Se presentan la repetición de la palabra “pero”, que le permite a la informante pensar en lo siguiente que va a decir. Luego en las palabras “hajta” y amanejca” sustituye el fonema /s/ por el fonema /x/.

13. En la palabra “pué¨ se presenta el fenómeno de apócope producto del regionalismo marcado en el habla de la informante.

14. En esta frase la expresión “ah” es alargada como muestra de que la informante acabó de recordar algo. La palabra “sandwiche” hace omisión del fonema /s/ presentando apócope.

15. En palabra “todo” ocurre una relajación del fonema /d/ debido a que está en medio de dos vocales y en la expresión “y e vakano y ya”, se presenta un caso de sustitución de forma léxica ya que vakano se refiere a algo que es agradable. Ademàs en la palabra “es” se presenta apócope al suprimirse el fonema /s/.

Notas:

· Debo aclarar que debido a que en algunos momentos cuando las vocales eran nasalizadas y acentuadas al mismo tiempo se presentaron problemas con la herramienta que utilice para transcribir, por este motivo utilicé la acentuación presilábica propia del idioma inglés (‘).

· Debido a que la informante es de la región costeña de colombia, se presenta un fenómemo específico, el cual no podemos representar con un fonema del IFA. El fenómeno que se presenta consiste en el cambio de los fonemas /s/ y /r/ por una aspiración. Con el fin de incluir este fenómeno voy a representar tal aspiración con el fonema /x/.

Propuesta:

En mi opinión los fenómenos presentados en el registro de la informante a quien tomé la muestra son propios de la región Caribe de Colombia, el cual es su lugar de procedencia; por lo tanto estos fenómenos hacen parte de su cultura y educación, así que no es prescindible hacer cambios para mejorar el registro de la hablante. Además los fenómenos presentados no impiden la comunicación con otros, ya que no obstaculizan en ningún momento el acto de habla.

Herramientas electrónicas (software)

PhoTransEdit v.1.7 Phonetic Transcription Editor.

No hay comentarios:

Publicar un comentario