lunes, 16 de enero de 2012

DORIS NATALIA FORERO GONZÁLEZ

UIS, Lingüística I, 2010

Nombre: Betsabe Tarazona Gonzales

Original de: Guaca, Santander

Edad: 85 años

Profesión: Jubilada

Estado civil: Soltera

Dirección de residencia: Calle 1A no 7 A-13 Altos de Villabel.

La señora Betsabe se caracteriza por ser una persona íntegra, leal, honesta y aunque muy arraigada a sus costumbres morales y católicas, su personalidad arrolladora, la hace ver entre los miembros de su familia como una mujer muy alegre, entusiasta y de mente muy abierta lo que la hace una persona muy querida; su inmensa amabilidad es típica de la gente criada en el campo.

Proveniente del Municipio de Guaca, Santander, Doña Betsabe llegó a la ciudad de Bucaramanga hace aproximadamente 60 años en compañía de su familia, debido a la violencia que se vivía en la época y que los llevaron a abandonar su hogar y sus posesiones. Se ubicaron en el municipio de Floridablanca, y aunque ha pasado tanto tiempo, sigue conservando su acento coloquial Santandereano.

1. LUGAR, FECHA Y DURACIÓN DE GRABACIÓN

· Lugar: Sala de estar, casa del informante.

· Fecha: 10 de junio de 2011.

· Duración de la grabación: 4:02 minutos.

2. PERSONAS QUE INTERVIENEN EN LA RECOLECCIÓN DE LA MUESTRA.

Durante la grabación actúa el informante, una entrevistadora y yo, que estaba manejando la videograbadora.

3. ESCRITURA DE LAS FRASES MÁS IMPORTANTES PARA EL ANÁLISIS Y SU TRANSCRIPCIÓN FONÉTICA.

1. Aquí ya nos toca morir aquí

2. Uuu allá nos… allá nos… Mejuodicho allá nacimos y… ya cuando nos vinimos di allá

3. Yo tenía puahí como unos veinti años… menos, taba jovencita

4. Por qué no vinimos? Porque nos corrió la la la… como estaba la guerrilla nos corrió… no vinimos

5. Llegaan yyy metían candela las a las casas

6. Y un y uno pues al salgar uno a correr y y así a brazo cruzao

7. Los animales se os llevaron la guerrilla a gente que allá llamaban era la chuma no

8. Ellos llegaan y llevaan el… se llevaan el ganao y los animales y de too y eso llegaan gente por ahí de otras partes a coger maíz

9. La vendió mi papá y con eso alcanzó pa llegar acá a Bucaramanga

10. Cuandueso pualla no había …escuelas…no había proesores como ahora si hay proesores aquí

FENÓMENOS LINGÜÍSTICOS

Apócope

Diminutivos con función de afecto

Síncopa

Sustitución de fonemas

Aféresis

Alargamientos/repeticiones

Coalescencia: “por ahí” + monoptongación + aféresis

“Mejor dicho”

“Cuando eso”

“Por allá”

5. ANÁLISIS DE LA MUESTRA.

En los 4 minutos de grabación, Doña Betsabe realiza varias repeticiones y pausas (cortas, largas). Estas constantes repeticiones y pausas que realiza Doña Betsabe al hablar, pueden ser probablemente el producto de problemas relacionados con su avanzada edad. Se evidencia un esfuerzo para recordar hechos del pasado que son la esencia de su narración. Probablemente una enfermedad relacionada con la pérdida de la memoria sea la responsable de sus titubeos y sus trastabilleos. Sin embargo, estos fenómenos lingüísticos también podrían ser efectuados debido a la naturaleza noble y tímida de la informante, al sentirse intimidada por la cámara, las vacilaciones en su hablar se darían de forma más evidente.

6. EXPLICACIÓN DE LOS FENÓMENOS LINGUÍSTICOS.

Los fenómenos lingüísticos más comunes encontrados durante la entrevista de la señora Betsabe fueron: Síncopa, alargamientos/repeticiones, sustituciones de fonemas, aféresis, apócope y coalescencia.

En las palabras “llegaban” y “llevaban” que ella pronuncio “llegaan” y “llevaan” respectivamente, se evidencia el fenómeno lingüístico Síncopa, donde suprime algunos fonemas al producir las palabras. Se demuestra que tiene una dificultad de producir sonidos consonantes bilabiales [b] intervocálicos. En otras ocasiones ella dice “no” cuando trata de decir “nos” y “chuma” cuando intenta decir chusma, se le dificulta también producir el sonido fricativo [s].

En cuanto a aféresis y coalescencia, puede ser el resultado del acento coloquial santandereano de la señora Betsabe, pues al hablar tan rápidamente, se presentan muchos casos en que dos palabras se pronuncian tan rápido que termina pronunciando una sola: “por ahí” = “puahi”, “mejor dicho” = “Mejuodicho”, “Cuando eso” = “ cuandueso”, “Por allá” = “puallá”.

El caso en el que se presentó apócope con las palabras “estaba” que se convirtió en “taba”, “ganado” que se convirtió en “ganao” y “cruzado” que se convirtió en “cruzao”, suele ser uno de los fenómenos lingüísticos más comunes entre los hablantes de acento santandereano, hecho justificado con el lugar de origen de la señora Betsabe, Guaca, Santander.

En dos ocasiones pronunció palabras en las que sustituyó un fonema es el caso de la palabra: “de” que ella transformó en “di”, y el caso de la palabra: “veinte” que ella transformó en “veinti” se presenta muy a menudo por un motivo en particular; el esfuerzo realizado por el hablante para pronunciar el fonema vocal semiabierta como la [ e ] es mayor al esfuerzo que realiza para pronunciar el fonema vocal cerrada [ i ], y es por esto que el hablante prefiere pronunciar esta palabra con una apertura de la boca más reducida.

No hay comentarios:

Publicar un comentario